¡Contra el capitalismo, el neoliberalismo y el imperialismo en Chile, Rusia y en todo el mundo! От Москвы до Сантьяго далеко. Но, Сантьяго Москве близок! De Moscú a Santiago - 14.000 millas. Pero Santiago está cerca de Moscú!

вторник, 12 июля 2011 г.

Пабло Неруда - поэма "колокола России".


Предисловие.

Между Россией и Чили много схожего. Схожа история сопротивления владычеству капитала, начавшаяся в 1917 у нас, и перекинувшаяся через полувековой океан на Чили. Схожи стихи русских и чилийских поэтов, в которых бурная страсть и любовь к жизни идут рука об руку со странной печалью. «Как свет далекой погасшей звезды – русская культура, которой все меньше остается сегодня в самой России – продолжает формировать новые поколения латиноамериканцев. И трудно представить себе нынешние латиноамериканские революции без гуманистического заряда русской литературы и исторического вызова капитализму, брошенного когда-то далекой евразийской страной.»(1)  
Но, к сожалению, наши страны роднит и острое переживание последствий тяжелейших поражений революционных сил в борьбе против местной и транснациональной реакции. Хотя, кажется, что после двух десятилетий хунты Пиночета чилийские рабочие и студенты, стоявшие в первых рядах сторонников Альенде на рубеже 60х и 70х, уже оправились – десятки тысяч из них вновь на улицах, вновь в борьбе против капитализма. Мы же – учащиеся и трудящиеся России, Украины, Белоруссии и других бывших советских республик, до сих пор не можем оправиться от глубокого нокаута 1991 года…

Слова, сложенные в стихи, песни, признания в любви и революционные речи – это великая сила: «словом можно полки за собой повести». Действительно, строки последнего обращения к народу - героя протестующей чилийской молодёжи и их родителей - Сальвадора Альенде, звучат как великая Поэзия:

«На этом перекрестке истории я готов заплатить жизнью за доверие народа. И я с убежденностью говорю ему, что семена, которые мы заронили в сознание тысяч и тысяч чилийцев, уже нельзя полностью уничтожить.

У них есть сила, и они могут подавить вас, но социальный процесс нельзя остановить ни силой, ни преступлением.

История принадлежит нам, и ее делают народы.»(2)

Альенде не ошибся, семена, посеянные им и его товарищами за три трудных года их руководства, всходят сегодня на асфальтированных улицах Сантьяго и других чилийских городов.

Именно поэтому, капиталисты всеми силами стремятся не допустить распространения семян Культуры и Истории среди современной молодёжи.

В России климат куда более суровый. Похоже, что саженцы 17года, обогряные горячей, молодой кровью тысяч тех кто, в течении почти целого столетия, начиная от дворян- декабристов (их средний возраст составлял 27 лет), через разночинцев-народовольцев (средний возраст которых был 25,5 лет)(3), и кончая крестьянскими мальчишками -красноармейцами, по пояс в ледяной воде штурмовавших Перекоп, -  гибнут от холода равнодушных сердец их современных ровесников.

Именно  поэтому, мы публикуем поэму «колокола России» чилийского поэта, коммуниста, Пабло Неруды, признанного самым выдающимся представителем истории и культуры Чили, по мнению  чилийских школьников, студентов и преподавателей, в ходе опроса 2008 года. (4)

Исстари колокола в России служили тревожным сигналом для сбора народа. А «колокол» Герцена «разбудил» молодое поколение второй половины 19го века к борьбе с самодержавием. Будем надеяться, что и эта поэма своим звоном, поможет стряхнуть с сердец молодых российских пролетариев ржавчину равнодушия к трагической судьбе своего класса, и воодушевит на борьбу уже с новым, капиталистическим самодержавием.

ПАБЛО НЕРУДА – «КОЛОКОЛА РОССИИ».
Однажды я брёл по безмолвной заснеженной шири,

и вот что случилось —

послушай, родная, про случай туманный:

мороз над пустынною степью

развесил ледышки своих ожерелий,

и шкура планеты блестела,

покрыв обнажённое тело России,

а я, раздвигая скелеты берёз,

в предвечерье огромном

шагаю, вдыхаю пространство

и слушаю пульс одинокого мира.



Тогда-то и взмыл

из безмолвия голос земли полуночной,

за голосом голос,

вернее, всемирное многоголосье:

глубокий басовый удар,

неумолчный металл непроглядного мрака,

поток этот медленный — голос таинственный неба.

В округлые выси

взмывал этот вызвон небесного камня

и падал во мглу водопадом серебряной скорби,

вот так я в дороге

и встретился с колоколами России,

с глубинным ознобом их звона

во тьме поднебесной.



Набаты, набаты огромной вселенной, далёкие гулы

в глухом безмятежье зимы,

что трепещет, как знамя,

как белое рваное знамя, вонзённое в Полюс.

Набаты сражений, поющие хрипло о битвах,

о крови, сожжённых домах, поражениях горьких,

а позже — о стягах победных, увенчанных светом.

И вот я сказал, обращаясь к метели, к зарницам,

к себе самому, к переулку,

где слякоть припудрена снегом:

война отступила,

похитила нашу любовь — обгоревшие кости

устлали поля на исходе безжалостной жатвы…

Ответом мне древние были набаты,

гудевшие в сумрачном свете,

как в зеркале мутном,

как в городе, канувшем в озеро, —

так колокол яростный в грозных своих перегудах

вызванивал если не месть,

то печаль обо всех бездыханных героях.



Был колокол каждый,

как ветка, ронявшая гром и напевы,

певучие всплески железа

летели к сиянью луны белоснежной,

мели омертвелые чащи,

где спящие сном беспробудным деревья

вздымали вселявшие страх неподвижные копья.

Над полночью колокол тек,

как река, уносившая корни, молитвы,

невест и могилы, солдат и святых, урожаи,

пожары, и ульи, и крики младенцев.



А с царской главы,

с одинокой короны, отлитой в тумане,

в кровавых и огненных кузницах

средневековыми мастеровыми,

слетала пыльца изумрудно-кровавого звона;

и как испаренье,

над стадом промокшим, дыханье и запах

молящихся в церкви холопов

окутали золотую корону под звон погребальный.

Но в далях за сиплыми колоколами

уже громыхают раскаты:

пожар революции ало окрасил

берёзовый саван, облитый росою,

взрывается мак,

лепестками багряными землю усыпав,

и армия молний вторгается в спящие степи.

Внемлите заре, распустившейся в небе,

как роза, и общему гимну

очнувшихся колоколов,

возвестивших Ноябрьское солнце.

Подруга моя, я — бродячий поэт,

воспевающий радость земную,

науку цветенья и хлеб на столе,

необъезженный ветер и мёд добродушный,

в напеве своём я приветствую

дом человека, жену человека, мечтаю

о том, чтобы терпкая радость

проникла в сердца всех живущих.

Я всё, что творится, вбираю,

как колокол полый, и возвращаю планете

горластыми благовестами колоколен весенних.



Прости меня, если порою набат невесёлый,

который сорвался с души моей мрачной,

колотит руками полночными

в двери пшеничного полдня — не бойся:

есть время у колокола,

есть весёлый напев, ожидающий часа,

когда голубей своих

выпустит в небо, и радость, как веер,

раскроет над миром —

всемирную громкую радость.



Набаты былого, грядущего, гулкие гроздья

из глуби людских сновидений,

набаты пожара и бури, набаты баталий и злобы,

набаты пшеницы и сельских собраний,

набаты всех свадеб на свете и мира на свете,

заплачем, набаты, запляшем, набаты,

споёмте, набаты, восславим

бессмертье любви,

это солнце, луну, океаны и землю —

осанну споём человеку!



Перевод с испанского П. Грушко



Примечания:

1 – Олег Ясинский – предисловие к книге Эдуардо Галеоно «вскрытые вены Латинской Америки» - http://www.ruso.cl/ru/node/357

2 - http://www.scepsis.ru/library/id_796.html


4 - http://www.ruso.cl/ru/2008/01/10_chilenos.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий